こんにちは!
TOEIC350点のまさくにです!
「こんにちは!」って言われたら「こんにちは!」って返しますよね。でも”How have you been?”(最近どう?)って言われたら何て返せばいいんでしょうか? 挨拶からトークを求めてくるなんて英語、人間難易度高すぎない?
“I’m tired”しか返せていないから、「あいつ、いつも疲れてんな」って先生達はきっと思っているはずです。不本意。
しかしそこでまさかそこで絶対すべらない話をするわけにも行かず、そういう文化的な強弱については慣れていくしかないんでしょうかね。今度は先生達に”How have you been?”って聞いちゃいたい。
さて今日は日本人の労働感についてIceと話しました。初めに言っておくと、これは弊社のことではなく、一般的な日本の社会のことだから当たり障りないぜ? Here we go! I’m tired!
仕事の文化的違い
How about in Japanes culture. In work’s case.
(日本の仕事文化について教えてください)
OK, OK. This is Japanese culture.
(オーケーオーケー、これは日本の文化です)
uh, hum.
(ふむふむ)
They offten like overtime work.
(彼らはしばしば残業が好きです)
Oh……
(おぉ……)
Because they are thinking I can’t return home earlier than my boss.
(なぜなら彼らは彼らのボスより早く帰れないと思ってる)
How do you say in Japanese?
(それは日本語でなんて言うの?)
サービス残業。
How about you?
(あなたはどう?)
I’m not afraid to return home.
(僕は家に帰ることを恐れない)
It is very bad habits.
(それは悪い習慣です)
No work life balance?
(ワークライフバランスがない)
Yeah, Yeah, Yeah!
(そうそうそう!)
But if you get more salary you have to stay long same company in Japan.
(でももし給料をたくさんもらいたかったら、同じ会社にいなきゃならないんだ)
Job hopping is bad image?
(転職は悪いイメージ?)
Yeah, Yeah, Yeah!
(そうそうそう!)
授業が終わって
英会話でも時々は真面目な話をします。弊社の文化じゃないですよ? 弊社のことではないんですが、やっぱり日本の文化ってまだまだこんなイメージが残っているのではないでしょうか。
先生達は日本の文化的な違いを理解しようと努めてくれています。もっと繊細な違いを語れるようになりたいですね。
See ya.
- loyal
- 一途。どちらかと言うと「忠実な」という意味合いが強そう。
- annoying
- 迷惑。
- crowd
- 群衆。人で混んでいることを表す。crowdedで「混んでいる」。
- fluffy
- ふわふわ。「ふわふわ」と”fluffy”自体、語感が似ているから好きだ。幸せになれる言葉だと思う。
- job hopping
- やはり日本語では表現しにくい言葉かもしれない。少なくともこんな明るい言葉は作られないだろう。転職を繰り返すこと。
LIGが始めた英会話はこちら!